Thursday 13 October 2016

AIIB and Regional Cooperation / 亞投行與區域合作



AIIB and Regional Cooperation (subtitles)

By Jin Liqun
亞投行與區域合作 (字幕)

金立群
As we look at the world today, great changes are taking place. We are facing the weak global growth and demand for goods, booming debts and the fear of protectionism and job losses. All these are the very tough reality that all countries face.

我們放眼今日世界,看到各地正發生巨變。我們正面臨全球經濟增長放緩、商品需求疲弱、債務激增,而貿易保護政策和失業現象令人擔憂。這都是全球各國共同面臨的嚴酷現實。

China, too, is undergoing unprecedented change, as the country shifts from the growth pattern driven by exports and investments to a new pattern driven by consumption and innovations.

中國也在經歷史無前例的變化,因為國家的經濟增長,正從依靠出口與投資拉動的模式,轉變為依靠消費與創新拉動的新模式。

The way it interacts with the world will be flipped on its head.

中國與外部世界的互動方式,將要發生天翻地覆的巨變。

The period of fast and easy growth has come and has probably gone.

經濟曾一度飛快增長,但那段時期大概已一去不返了。

We must work together to find new innovative solutions to drive growth, and we have but one option: enhanced cooperation, regional and global integration. 

我們必須攜手另尋找創新的解決方案以推動增長,但只有一個選擇:加強協作,與本區域及全球各地更緊密整合。

The Asian Infrastructure Investment Bank, AIIB, optimizes this cooperation and integration.
AIIB has the birthmark of China, but we are nurtured by 57 member countries. So the upbringing of AIIB would be in the charge of all the 57 member countries and very soon about 100 countries.

亞洲基礎設施投資銀行,簡稱「亞投行」,就是推行這一協作與整合的最佳方案。
亞投行帶有出生於中國的胎記,但哺育它的是57個亞投行成員國;負責帶領它成長的,將是全體57個成員國,而且很快就會是大約一百個成員國。

This is the first bank initiated and led by China. This is also the first bank led by Asian developing countries. As you see, Asians account for 75% of the voting power. Never, ever in this world has such a great multinational development bank, with the developing countries as the majority shareholders.

這是第一家由中國發起並主導的銀行,也是第一家由亞洲發展中國家主導的銀行。你們可以看到,亞洲各國握有該行的75% 投票權;當今世上,從未有過如此大規模的一家多國開發銀行是以發展中國家為多數股東的。

AIIB would not be able to count 57 countries among shareholders if it was designed to serve China’s interests exclusively. Of equal importance of our creation is that Chinese leaders felt it’s time developing nations to have a larger voice. Developing countries try to change the status quo, and want to experiment with new development and production approaches. In this way, the motivation to initiate AIIB stems from the shared experience of developing countries in Asia, and China in particular.

亞投行若是專為中國謀利益而設計的,就不可能將57國列為股東了。我們創立亞投行,同樣重要的原因是,中國領導人覺得如今是擴大各發展中國家發言權的時候了。發展中各國力求改變現狀,想要嘗試新的發展途徑、新的生產方式。發起亞投行的推動力,就是這樣起源於亞洲各發展中國家的共同經驗,尤其是中國的經驗。

Largely owing to broad ranging of improved infrastructure, China managed to lift over 500 million people out of poverty by the World Bank standards. By China’s standards, there were 600 million people.

中國的一系列基礎設施已經改善,這是它能夠使五億多人民脫離貧困的一大原因。這數據是以世界銀行的貧困標準計算而得的;若以中國標準計算,有六億人民脫離了貧困。

China has proven that this approach, infrastructure investments for broad-based economic, social development, and poverty reduction, works.

中國已經證明:投資於基礎設施,以推動廣泛的經濟和社會發展,從而舒緩貧困,這一條路是行得通的。

AIIB will finance infrastructure projects that promote broad-based economic and social development in a cost-effective way.
We want to facilitate connectivity, support projects that are financially sustainable, environmentally friendly and socially acceptable. That would meet the needs of the people in Asia, and would bring benefits to the people in the rest of the world.

只要基礎設施工程能以低成本、高效益方式推動廣泛的經濟和社會發展,亞投行就將為之提供資金。
我們要促成互聯互通,支持財務上可持續的、無害於環境的、社會可接受的工程。這將滿足亞洲人民的需求,也將為世界其他地區的人民帶來益處。

I think Hong Kong, as a financial center, have a very important role to play for AIIB. For instance, AIIB can issue bonds in Hong Kong and can also have currency swaps trading done in Hong Kong.
As you see, when Asia is more developed, economic activities will be more booming, there will be more business for banks and manufacturers.

我認為,香港這個金融中心可以為亞投行發揮重大作用。例如,亞投行可以在香港發行債券,使得外匯掉期交易可以在香港進行。
大家可以看到,亞洲發達之後,經濟活動將更興旺,銀行和製造廠商的生意也會增多。

The question is when Hong Kong will be a member. As I told you earlier on, we would start looking into the procedures of accepting members in the forthcoming board meeting. If things go well, in June we could have serious discussions of the new members.

現在問題是:香港何時將成為亞投行的一員。早前我對你們說過,下一次亞投行董事局開會,我們就開始研究接納新成員的程序。如果事情順利,我們在6月間就可以認真討論如何接納新成員。

Thank you very much for your support, and I am looking forward to your continued commitment and support. And we believe with the support of 57 member countries, the board and also new members, we would make the AIIB the greatest multinational development bank in the world with the 21st century governance.

十分感謝大家的支持,我期待諸位繼續履行承諾,並給予支持。我們堅信,有57個成員國、董事局的支持,還有新成員的支持,我們必將使亞投行成為世界上最偉大的、採用21世紀管理方式的跨國開發銀行。
(Tr. by Allen Zhuang)

Mr Jin Liqun, President of AIIB, made the speech in English in Hong Kong on 7 April 2016 at the invitation of China Institute, Our Hong Kong Foundation. A five-minute video of the speech is available on the organizer's website (click to watch), with bilingual subtitles as posted here.  

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者(演講人)及譯者姓名。

No comments:

Post a Comment