Wednesday 21 September 2016

草餐 / Dining on the Grass

草餐

金雨田

Dining on the Grass

By Jin Yu Tian

野火燒不盡,春風吹又生 —— 草。年少時從文字裡領略到的,是生命的韌力

“E’EN a prairie fire it survives;
 At a zephyr’s breath it revives.”
— such is the resilience of life in grass that I came to appreciate when reading poetry in my youth.

黃昏時看孩子們在草場上追逐、翻滾,草,平整,像是一大張毛毯,包容著活潑的軀體。跌倒,草,承擔著,免他們受傷。草的柔柔、軟軟、暖暖——而嬉耍其上的孩童的確屬嫩草世代

Now, I enjoy a scene of little children chasing one another and romping around in the twilight on a neat and smooth lawn like a super-size carpet.  Soft, supple and genial, it supports the kids’ lively movements and cushions their falls.  Our happy children do belong to an era of tender grass.

只不過推前一步,他們老爸,卻屬於雜草環抱的前代。鑽進,穿出,草野得似火團,把身體炙得癢癢;爬爬,草還會在手腳甚至臉上留痕。那什麼都不算一回事的年月,鋤草、種木薯、拔草;而茅草根還能成為家中鍋裡的涼水呢。

Just one generation ago, their fathers had to live amid weeds and thistles.  Those wild, scorching prickly bushes they moved across made them itch all over, and the sharp blades of the undergrowth would leave scars on their hands and feet and even faces after they crawled through.  Yet nothing mattered in those days when weeding was done with a hoe or by bare hands, as was the planting of cassava.  Incidentally, some of the unwanted grass roots went to the kitchen to make drinks in the hot weather.

真正地享受草地上夕陽下野餐,月照下看戲,是某次在美國的農村劇場。愛正襟危坐的,可買座位券,喜徜徉隨觀的,則購草坡票。

It was on a “farm theatre” in the United States later that I enjoyed for the first time a meal on the grass in the setting sun and then a concert in the moonlight.  Some of the audience — lovers of propriety — had booked regular seats.  Others who preferred to move about during the performance had paid for places on the grassy slope. We dined on the grass.

在草上進餐,快吃吧!有一天,草會在你上面進餐。遠遠舞臺上的音樂劇,不甚了了,但處在滿山坡或躺或坐或蹲的三三兩兩的觀眾群中,我念著雅克·卜列維的詩。

Dine while you can, I told myself, for the grass would be dining on you some day instead!  The musical on the stage was too far-off for my sight or hearing.  Among the people all over the slope, either reclining, sitting, or squatting on the grass in twos and threes, I intoned lines by Jacques Prevert the French poet.

我想,處在這個地少人多的國度,恐怕我們都難有機會對草回報,讓草在我們身上進餐了吧!

This brought to mind my homeland. Given the land-scarce island, I doubt whether we can ever possibly repay Nature’s kindness by allowing grass to dine on us buried beneath.
 (Tr. by Allen Zhuang)

原載新加坡《聯合早報》
(13/11/2000);收入《地族/A Lift-Off People(潘正鐳著、Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002).  It was first posted on 坡港英華/ SingaKong Chinese & English in December 2007; now it is re-posted here.

 允許轉貼;敬請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。

No comments:

Post a Comment